Депутати Київради на своєму засіданні 19 вересня перейменували два столичних театри.
Зокрема, нову назву отримав “Київський камерний театр “Дивний замок” – віднині це Театр на Солом’янці.
Зміну назви ініціювали у самому театрі, оскільки існує інша юридична особа з тотожною назвою, і така ситуація спричиняє дезорієнтацію для відвідувачів.
Назва “Дивний замок” не відповідає сучасному профілю діяльності та осмисленості простору театру. Також у даному випадку доцільною є сама прив’язка до місцевого топоніма – Солом’янки, де розташований заклад. Нова назва “Київський театр на Солом’янці” (скорочено “Театр на Солом’янці”) відображатиме унікальність закладу, стане своєрідним ідентифікатором та впізнаваним брендом”, – наголосила депутатка Київради Вікторія Муха.
Крім того депутати погодились що назва комунального закладу “Київський муніципальний академічний театр опери і балету для дітей та юнацтва”, що розташований на Контрактовій площі, не відповідає напрямам його діяльності, не розкриває його сучасний профіль, є застарілою та потребує осучаснення.
Відтепер заклад змінив вивіску на “Театрально-видовищний заклад культури “Київський муніципальний академічний театр опери та балету”, скорочено – Київська опера.
Протягом 40 років роботи театр значно змінився та трансформувався із суто дитячого та юнацького формату в культурний простір для всіх глядачів. Сьогодні в афіші театру налічується близько 60 постановок. Загалом за час існування театру тут провели понад 200 вистав, причому понад 40 із них поставили вперше. Це роботи композиторів-класиків, сучасних українських та іноземних авторів, серед яких – опери, балети, мюзикли, музичні казки, симфонічні та вокально-симфонічні концерти, а також освітні програми для різної аудиторії. Сьогодні це прогресивний та сучасний театр, який щосезону пропонує нові прем’єри та дивує як дорослих, так і дітей”, – пояснила Вікторія Муха.
Депутатка наголосила, що протягом останніх років із балетного репертуару театру вилучили твори російських і радянських композиторів та впровадили виконання оперних вистав європейської класики в перекладах на українську мову, що дає змогу глядачу краще розуміти сюжет.
Оставьте ответ